Comissió de Llengua Catalana
Any 7.      Època II.      Núm. 111
29 d'abril de 2010
 
 
 
Col·legis amb acords de col·laboració
Illes Balears
Andorra
Perpinyà
Informes sobre el reconeixement legal que té el català a l'Estat espanyol

La Plataforma per la Llengua ha presentat tres informes complementaris que comparen el reconeixement legal que té el catalàa l'Estat espanyol amb la situació que experimenten altres llengües amb un nombre similar de parlants en el context europeu i en d'altres països plurilingües.


Es poden consultar a:

http://www.plataforma-llengua.cat

Nou termes per al català

El català s’actualitza amb més de 50 nous termes que pertanyen a àmbits de coneixement tan diversos com les ciències de la vida i de la salut, l’esport, l’alimentació, la política i la sociologia. Aquests termes, que s’han publicat al Diari Oficial de la Generalitat de Catalunya (núm. 5553, de 26 de gener de 2010), han estat aprovats pel Consell Supervisor del TERMCAT.

La majoria d’aquests termes pertanyen a l’àmbit de les ciències de la vida i de la salut (aliment transgènic, complex d’Adonis, gammapatia, malaltia òrfena, organisme modificat genèticament, ortorèxia, proteïna transmembrana, quasiespècie, síndrome de declivi, xalmugra, etc.).

Un altre grup rellevant d’aquests nous termes pertany a l’àrea de la gastronomia. En aquest àmbit s’han introduït neologismes com ara quilometratge alimentari (food miles) o xili.

També són destacables els termes normalitzats de l’àmbit de la sociologia com ara guetització, i d’altres àmbits com les denominacions flexiseguretat, surf de vela ràpid (funboard), vela de patins, vela de rodes, etc.

Tots aquests termes i les seves corresponents definicions són consultables al web del TERMCAT, a través de la Neoloteca, des de l’enllaç següent:


http://www.termcat.cat/neoloteca

El TERMCAT obté la certificació ISO de qualitat

La norma ISO 9001:2008, de sistemes de gestió de la qualitat, és un estàndard internacional que ha estat elaborat per les millors empreses de tot el món, que han unit el seu talent i la seva experiència per definir un sistema de gestió que permeti assegurar la qualitat, la millora contínua i la competitivitat de les organitzacions. El seu enfocament, basat en processos i orientat a garantir la satisfacció dels clients i dels usuaris, ha fet d’aquesta norma un referent imprescindible, no únicament per al sector industrial, sinó per a organitzacions, públiques o privades, de l’àmbit dels serveis.

Amb l’adopció d’aquest sistema de gestió, i amb la certificació dels seus processos clau, el TERMCAT augmenta el seu compromís amb els usuaris, marca un punt de partida cap a un model d’excel·lència en la gestió i avança en l’exercici de la seva responsabilitat com a organització pública al servei de la llengua i dels ciutadans.

L’obtenció d’aquesta certificació aporta un valor afegit al català, que esdevé així la primera llengua que compta amb un centre de terminologia amb procediments homologats internacionalment. El reconeixement coincideix amb la celebració del 25è aniversari del TERMCAT, que inicia amb aquesta fita una etapa de maduresa, amb la voluntat d’assumir nous reptes que contribueixin al progrés de l’ús social de la terminologia i de la llengua catalanes.

2010, Any Internacional d’Apropament de les Cultures

L’ONU ha declarat el 2010 com a “Any Internacional d’Apropament de les Cultures”, amb la finalitat d’introduir aquest concepte en cadascuna de les polítiques realitzades, des del nivell local fins a l’internacional. En aquest sentit, la UNESCO jugarà un paper clau al llarg d’aquests dotze mesos, ja que les seves àrees de competència –l’educació, les ciències, la cultura i la comunicació- es troben estretament relacionades amb l’àmbit d’aquest any internacional, i ja han estat reconeguts els esforços de l’Organització per demostrar els beneficis de la diversitat cultural. La UNESCO, amb les aportacions dels seus socis, ha confeccionat una primera llista, ampliable, de les activitats que es realitzaran durant el 2010. Es pot consultar a l’adreça electrònica següent:

http://portal.unesco.org/culture/es/files/39764/12596848245List_of_Activities(ENG)26_Nov_09.pdf/List+of+Activities(ENG)26+Nov+09.pdf

Softcatalà presenta el programari en català més baixat durant el 2009

Softcatalà recull mensualment les descàrregues amb més èxit del seu Rebost de programari en català mitjançant el Top20 a la pàgina principal. A més, disposa de dues pàgines on es poden veure totes les dades referents al 2008 i al 2009 de forma detallada. Acabat el 2009, fan balanç de les descàrregues que els usuaris han dut a terme durant l'any: en total, s'han baixat 820.354 còpies de programes en català des del seu lloc web, la qual cosa representa un increment del 38% en relació a les descàrregues del 2008. Entre els 20 programes amb més èxit de descàrrega hi ha els següents: OpenOffice.org (189.690 descàrregues), Firefox (88.403 descàrregues), Gimp (41.098 descàrregues), Avast! Antivirus (32.855 descàrregues), WinRAR (32.561 descàrregues), corrector ortogràfic de català per a l'OpenOffice.org (29.294 descàrregues), paquet català per al Microsoft Office 2003 (26.043 descàrregues), diccionari català de sinònims per a l'OpenOffice.org (25.620 descàrregues), paquet d'interfície en català per al Windows XP (22.345 descàrregues), PDFCreator (21.087 descàrregues), etc.

El gruix de les descàrregues, igual que al 2008, el constitueixen els programes d'escriptura amb les eines de correcció de català que hi van associades. Podeu consultar el llistat sencer de descàrregues per al 2009 (amb els enllaços als programes) a l’adreça electrònica següent:

http://www.softcatala.org/wiki/Projectes/Rebost/2009

Softcatalà presenta l'esborrany de la Guia d'estil per a la traducció de productes informàtics 2010‏

Aquesta nova edició de la Guia d'estil per a la traducció de productes informàtics amplia i detalla les normes que s'han d'aplicar en totes les traduccions que es fan a Softcatalà, i aprofundeix en aspectes que la versió anterior (publicada el 2005) no recollia, a més de corregir petits errors o imprecisions. Entre d’altres, inclou els canvis següents: nova estructura, que permet una consulta més ràpida i còmoda; inclusió de recomanacions per a la traducció de documentació; inclusió de recomanacions per a l'ús d'un llenguatge sense discriminació de gènere; inclusió d'un apartat sobre puntuació; correccions en els noms de països i ciutats del món, etc.

La Guia, que recull l'experiència de Softcatalà en traducció, resulta força útil per a traductors de programari i pàgines web al català, atès que aplega molts casos i dubtes que es presenten tot sovint durant el procés de traducció. S'hi indiquen algunes normes gramaticals que són, a vegades, poc conegudes, o que provoquen confusió entre els traductors i correctors, un seguit d'errors freqüents i també diversos apèndixs. Es pot considerar com el complement del Recull de termes, un glossari amb més de 1.800 entrades en anglès i la traducció corresponent al català, que es pot trobar al web de Softcatalà.

L'esborrany d'aquesta nova edició pot contenir errades o omissions importants. No se'n recomana l'ús fins que la versió final es publiqui a finals de març de 2010. Es pot consultar directament des del web de Softcatalà o bé en format odt o pdf:

• L’enllaç a la guia en format web és el següent:

http://www.softcatala.org/wiki/Guia_d%27estil/Guia_2010


• L’enllaç a les baixades en format odt i pdf és el següent:

http://www.softcatala.org/wiki/Guia_d%27estil/Guia_2010/ODT_PDF

El diccionari personalitzat, d’estrena

El diccionari personalitzat que els Serveis Lingüístics de la Universitat de Barcelona van elaborar fa un parell d’anys està d’estrena. Aquesta llista de paraules que complementa el diccionari del Word ja està disponible també per a l’OpenOffice.org. Amb això no només es dóna resposta a tots aquells usuaris de l’OpenOffice.org que feia temps que demanaven una versió compatible d’aquesta eina, sinó que també es satisfan les necessitats d’usuaris de sistemes operatius lliures.

Al costat d’aquesta novetat tan important, s’han fet canvis menors que optimitzen l’eina i, sobretot, ajuden els usuaris a accedir-hi amb més facilitat:

Les instruccions d’ús han deixat de ser exclusives del processador de textos (Word), i serveixen per a tot el paquet de programes del Microsoft Office (Word, PowerPoint, Excel, Outlook, etc.) i de l’OpenOffice.org (Writer, Impress, Calc, Draw, etc.).

S’ha canviat la manera de presentar les instruccions sobre baixada, instal•lació, activació i ús del diccionari personalitzat perquè sigui més àgil i simple per als usuaris, amb captures de pantalla per il•lustrar exactament els passos que es descriuen.

Com a actuacions de futur, es preveu actualitzar aquesta llista de paraules (afegint-ne de noves, però també suprimint aquelles peces lèxiques innecessàries perquè s’han bandejat o són d’ús molt poc freqüent), fer compatible l’eina amb els verificadors ortogràfics d’altres programes (com ara el Firefox o el Thunderbird) i explorar les possibilitats del diccionari d’exclusions que, de moment, només s’ha presentat com a possibilitat del Word.


Podeu trobar aquesta actualització del diccionari personalitzat a l’adreça electrònica següent:

http://www.ub.edu/sl/diccionari

Ruta literària d'Alcoi industrial i modernista

L’Ajuntament d’Alcoi, Escola Valenciana i la Coordinadora pel Valencià de l’Alcoià i el Comtat han unit esforços per oferir una ruta literària basada en la novel·la Els lluitadors, de Francesc Gisbert, amb la finalitat d’aproximar els lectors i ciutadans a la història i el patrimoni cultural del territori.

En primer lloc, la ruta d’Els lluitadors proposa un recorregut pels escenaris més representatius de l’Alcoi industrial i modernista, presents en la novel•la: la vida als barris obrers, la bellesa arquitectònica del millor modernisme dels barris burgesos, la Casa del Pavo, el Cercle Industrial, els carrers de Sant Nicolau, de Sant Llorenç, el palau Albors, la Casa d’Escaló, etc. Es recordarà el poder fabril d’El Bambú o les manufactures de la plaça de Ferràndiz i Carbonell, així com la vida a l’Edat Mitjana des del portal de Riquer i la plaça de la Vila; es podrà passejar pels refugis de la Guerra Civil i pels escenaris de la revolució del Petroli, etc.

En segon lloc, es planteja la ruta d’Els lluitadors com una activitat lúdica, per a adults i, també, per a escoles i instituts. Es proposa un matí de convivència, per aprendre una part de la història d’Alcoi, de la seva arquitectura i literatura, fora de les aules, en la millor escola de totes, que és un poble viu. Es recomana l’activitat i la lectura de la novel•la per a alumnes de 1r i 2n de Batxillerat, tot i que la visita és programable, independentment, també per a l’ESO. La ruta es pot realitzar també per lliure, seguint l’itinerari marcat al díptic informatiu, el qual podeu descarregar des dels enllaços següents:

http://www.trobadesalcoiacomtat.cat

http://www.bromeradelletres.blogspot.com

http://www.alcoi.org/es/areas/gabinet/

http://www.26lletres.cat

Público inclou el català a partir de l’abril

El diari d'àmbit estatal Público va incloure una part en català el 23 d'abril en coincidència amb la celebració de la diada de Sant Jordi, segons ha comunicat Mediapro.

La productora de cinema i de televisió, que també controla canals de televisió com ara La Sexta i Gol TV, ha dit que el seu diari "ja inclou un quadernet de dotze pàgines dedicat a l'actualitat política, social i cultural catalana".

Aquest quadernet "estarà íntegrament escrit en català" i, segons Mediapro, tindrà com a responsable "el veterà periodista Josep Carles Rius", degà del Col·legi de Periodistes fins a les eleccions que se celebraran a començaments de març.

En la seva trajectòria professional, Rius ha estat durant quinze anys subdirector de La Vanguardia. Amb anterioritat, havia format part de diaris com ara El Periódico i El Noticiero Universal, i de l'equip de Televisió Espanyola a Catalunya.

Público es va incorporar al mercat el 26 de setembre de 2007.

La Secretaria de Política Lingüística posa en línia els dos primers
volums de la “Biblioteca Tècnica de Política Lingüística”

La Secretaria de Política Lingüística ha posat en línia una nova col•lecció de publicacions digitals adreçades a l’actualització i al suport tècnic dels professionals de la llengua catalana i a les persones interessades en la llengua en general.

La col•lecció s’estructura seguint sis sèries: Criteris Lingüístics, Dades i Estudis, Didàctica, Documents Occitans, Legislació Lingüística i Polítiques Lingüístiques. Més endavant, i tenint en compte el caràcter interdisciplinari inherent a l’aplicació de la política lingüística, s’atendran temàtiques com el màrqueting i la publicitat, la mediació i les tecnologies de la informació i la comunicació, entre d’altres.

A partir d’ara ja es poden consultar a l’adreça electrònica següent:

http://www.gencat.cat/llengua/BTPL

Els primers volums són un llibre de citació bibliogràfica i l’informe de resultats de les enquestes d’usos lingüístics a les empreses de serveis:

Citació bibliogràfica

Amb la finalitat de facilitar la presentació de la bibliografia, la Secretaria de Política Lingüística proposa un seguit de criteris que es basen, sobretot, en el llibre Manual d’estil: La redacció i l’edició de textos, que també estan en sintonia amb els criteris establerts pel TERMCAT. S’hi troben orientacions precises per abordar els dubtes que es plantegen en la redacció de treballs, informes o altres documents. L'estructura, que se centra en les diverses parts de la citació, facilita la ràpida localització de les solucions.


Informe de resultats de les enquestes d'usos lingüístics a les empreses de serveis

El llibre descriu la situació lingüística a les empreses de serveis de Catalunya a partir de les dades aportades per diferents enquestes dutes a terme entre els anys 2004 i 2007. Els resultats es presenten en tres grans blocs dedicats, respectivament, al context sociolingüístic, als usos i a les actituds. També inclou una anàlisi dels usos lingüístics segons les característiques de les empreses i una aproximació als factors que expliquen els diversos comportaments.

El treball es tanca amb unes conclusions que destaquen la importància d’aspectes com la cultura corporativa a l'hora d'establir usos lingüístics en les organitzacions.

Presentació de la revista Terminàlia

La Societat Catalana de Terminologia, SCATERM, filial de l’Institut d’Estudis Catalans (IEC), va presentar aquest hivern el número 0 de la revista Terminàlia. Es tracta d’una revista oberta, de periodicitat semestral, que pretén cobrir un espai natural d’intercanvi d’idees i d’actualització informativa en terminologia i àmbits afins. Els articles es publiquen en paper i en format electrònic.

http://terminalia.iec.cat

Presentació de la revista Cotxes

Aquest hivern s'ha presentat al Museu Olímpic i de l’Esport de Barcelona la primera revista de l’automòbil en català, anomenada Cotxes, del Grup Editorial Alesport.

Un diccionari d'expressions catalanes bat rècords de vendes a la Catalunya del Nord

Quan parlen en francès, els habitants de la Catalunya del Nord fan servir paraules i expressions catalanes com llepafils, garrotada, malcarat o tenir el dia girat. Ara, totes aquestes “catalanades” -com els nordcatalans les anomenen- poden trobar-se a Le petit dico d'aquí, de Gerard Jacquet. Es tracta d'un dels llibres de més èxit d'Edicions Trabucaire, l'única editorial del sud de l'Estat francès que publica en català. En dos anys, Edicions Trabucaire n'ha comercialitzat 12.000 exemplars, una xifra que supera de llarg els 1.000 exemplars de tirada que solen tenir, de mitjana, els llibres que publiquen en català. Ho ha explicat a l'ACN la directora de l'editorial, Maria Àngels Falquès.

Jacquet té un espai a la ràdio France Bleu Roussillon, on repassa els orígens de la llengua i el llibre és un recull dels seus programes radiofònics.

L'obra s'adreça a aquells que volen recuperar les seves arrels i als anomenats “nous catalans”, persones que provenen d'altres parts de l'estat francès i que s'han instal•lat a la Catalunya del Nord.

Un 20% dels llibres que publica Edicions Trabucaire, que té seus a Perpinyà i Canet, és en català. La resta són en francès i, una minoria, en occità.

L'estat francès va reconèixer les llengües regionals amb la constitució del 2008. Això i el fet que els escolars que aprenen català s'han multiplicat per 13 en els últims 10 anys són indicadors del creixent interès per recuperar la llengua.